<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Shakespeare in colour &#187; Love</title>
	<atom:link href="http://lenalevin.com/sonnets/tag/love/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://lenalevin.com/sonnets</link>
	<description>Painting Shakespeare&#039;s sonnets, by Lena Levin</description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 May 2013 01:59:53 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.41</generator>
	<item>
		<title>Sonnet 34: It&#8217;s not enough that through the cloud thou break</title>
		<link>http://lenalevin.com/sonnets/sonnet-34-its-not-enough-that-through-the-cloud-thou-break/</link>
		<comments>http://lenalevin.com/sonnets/sonnet-34-its-not-enough-that-through-the-cloud-thou-break/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Feb 2013 01:25:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Lena Levin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Paintings]]></category>
		<category><![CDATA[clouds]]></category>
		<category><![CDATA[cross]]></category>
		<category><![CDATA[Love]]></category>
		<category><![CDATA[pearls]]></category>
		<category><![CDATA[sun]]></category>
		<category><![CDATA[tears]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lenalevin.com/sonnets/?p=598</guid>
		<description><![CDATA[William Shakespeare. Sonnet 34 Why didst thou promise such a beauteous day, And make me travel forth without my cloak, To let base clouds o&#8217;ertake me in my way, Hiding thy bravery in their rotten smoke? &#8216;Tis not enough that &#8230; <a href="http://lenalevin.com/sonnets/sonnet-34-its-not-enough-that-through-the-cloud-thou-break/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_600" style="width: 1009px" class="wp-caption alignright"><a href="http://lenalevin.com/sonnets/wp-content/uploads/2013/02/1-DSC_0897.jpg"><img class="size-full wp-image-600" alt="Lena Levin. Sonnet 34: It's not enough that through the cloud thou break. 20&quot;×20&quot;, Oil on linen" src="http://lenalevin.com/sonnets/wp-content/uploads/2013/02/1-DSC_0897.jpg" width="999" height="1000" /></a><p class="wp-caption-text">Lena Levin. Sonnet 34: It&#8217;s not enough that through the cloud thou break. 20&#8243;×20&#8243;, Oil on linen</p></div>
<hr />
<p><strong>William Shakespeare. Sonnet 34<br />
</strong></p>
<blockquote><p>Why didst thou promise such a beauteous day,<br />
And make me travel forth without my cloak,<br />
To let base clouds o&#8217;ertake me in my way,<br />
Hiding thy bravery in their rotten smoke?</p>
<p>&#8216;Tis not enough that through the cloud thou break,<br />
To dry the rain on my storm-beaten face,<br />
For no man well of such a salve can speak,<br />
That heals the wound, and cures not the disgrace:</p>
<p>Nor can thy shame give physic to my grief;<br />
Though thou repent, yet I have still the loss:<br />
The offender&#8217;s sorrow lends but weak relief<br />
To him that bears the strong offense&#8217;s cross.</p>
<p>Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,<br />
And they are rich and ransom all ill deeds.</p></blockquote>
<hr />
<p><a href="http://www.touchpress.com/titles/shakespeares-sonnets/34/Why-didst-thou-promise-such-a-beauteous-day/">Adetomiwa Edun reading this sonnet</a></p>
<hr />
<p>This sonnet continues the theme, and the metaphor, of <a href="http://lenalevin.com/sonnets/sonnet-33-heavenly-alchemy/" title="Sonnet 33: Heavenly alchemy" target="_blank">the previous one</a>, equating the beloved with the sun, and the betrayal, with &#8220;base clouds&#8221;. Yet the second quatrain begins an explicit transfer of metaphors to the domain of humanity, replacing the sun-covered-by-clouds metaphor with a string of &#8220;human&#8221; ones, with the betrayal of love compared, in quick and somewhat confusing (and confused) succession, with illness, wound, disgrace, shame, pain, criminal offense, and punishment. Nothing the beloved does can heal the pain of betrayal or compensate for the speaker&#8217;s loss &ndash; except for tears.  </p>
<p>And so, the despair of the body of the sonnet is resolved by sadness in its couplet, its pearly tears. </p>
<p>My translation into painting acknowledges the gradual change of metaphors from cosmic to personal, from rain to tears, in its highly schematic human figure, turning away, dejected, from the sun breaking through the cloud. Yet the essence of this translation is in colour, in its interplay of cold greys, blues, and muted magentas &ndash; from stormy clouds to pearly tears &ndash; from despair to sadness.     </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lenalevin.com/sonnets/sonnet-34-its-not-enough-that-through-the-cloud-thou-break/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sonnet 33: Heavenly alchemy</title>
		<link>http://lenalevin.com/sonnets/sonnet-33-heavenly-alchemy/</link>
		<comments>http://lenalevin.com/sonnets/sonnet-33-heavenly-alchemy/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Feb 2013 02:24:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Lena Levin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Paintings]]></category>
		<category><![CDATA[clouds]]></category>
		<category><![CDATA[Heaven]]></category>
		<category><![CDATA[Love]]></category>
		<category><![CDATA[sun]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lenalevin.com/sonnets/?p=569</guid>
		<description><![CDATA[William Shakespeare. Sonnet 33 Full many a glorious morning have I seen Flatter the mountain-tops with sovereign eye, Kissing with golden face the meadows green, Gilding pale streams with heavenly alchemy; Anon permit the basest clouds to ride With ugly &#8230; <a href="http://lenalevin.com/sonnets/sonnet-33-heavenly-alchemy/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_570" style="width: 1010px" class="wp-caption alignright"><img class="size-full wp-image-570" alt="Lena Levin. Sonnet 33: Heavenly Alchemy. " src="http://lenalevin.com/sonnets/wp-content/uploads/2013/02/1-DSC_0899.jpg" width="1000" height="998" /><p class="wp-caption-text">Lena Levin. Sonnet 33: Heavenly Alchemy. 20&#8243;x20&#8243;. Oil on linen. 2012</p></div>
<hr />
<p><strong>William Shakespeare. Sonnet 33<br />
</strong></p>
<blockquote><p>Full many a glorious morning have I seen<br />
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,<br />
Kissing with golden face the meadows green,<br />
Gilding pale streams with heavenly alchemy;</p>
<p>Anon permit the basest clouds to ride<br />
With ugly rack on his celestial face,<br />
And from the forlorn world his visage hide,<br />
Stealing unseen to west with this disgrace:</p>
<p>Even so my sun one early morn did shine<br />
With all triumphant splendor on my brow;<br />
But out, alack! he was but one hour mine,<br />
The region cloud hath masked him from me now.</p>
<p>Yet him for this my love no whit disdaineth;<br />
Suns of the world may stain when heaven&#8217;s sun staineth.</p></blockquote>
<hr />
<p><a href="http://www.touchpress.com/titles/shakespeares-sonnets/33/Full-many-a-glorious-morning-have-I-seen/">Adetomiwa Edun reading this sonnet</a></p>
<hr />
<p>This sonnet opens a very direct and straightforward way of translation into painting, because it &#8220;pretends&#8221; to be just a landscape over the first two quatrains. The landscape appears first not as a metaphor, but just as a landscape, albeit described in somewhat <em>heavenly</em> and anthropomorphic language; only in the third quatrain, the metaphor is reversed, so the landscape turns out to be a strategy of dealing with human emotions.</p>
<div id="attachment_578" style="width: 310px" class="wp-caption alignleft"><img class="size-medium wp-image-578" alt="Lena Levin. Tomales Bay: sunrise effects. 18&quot;x24&quot;, oil on linen. 2012" src="http://lenalevin.com/sonnets/wp-content/uploads/2013/02/1245-300x225.jpg" width="300" height="225" /><p class="wp-caption-text">Lena Levin. Tomales Bay: sunrise effects. 18&#8243;x24&#8243;, oil on linen. 2012</p></div>
<div id="attachment_583" style="width: 310px" class="wp-caption alignright"><img class="size-medium wp-image-583" alt="Lena Levin. Alameda: Rain and Sun. 24&quot;x12&quot;. Oil on canvas panel. 2011.Lena Levin. Alameda: Rain and Sun. 24&quot;x12&quot;. Oil on canvas panel. 2011." src="http://lenalevin.com/sonnets/wp-content/uploads/2013/02/273-300x149.jpg" width="300" height="149" /><p class="wp-caption-text">Lena Levin. Alameda: Rain and Sun. 24&#8243;x12&#8243;. Oil on canvas panel. 2011.</p></div>
<p>To be more precise, there are two landscapes here, or a single one under different lighting conditions. This ease in combining two or more temporal planes in a poem is often a challenge for a painting translation, but it was easier here: as a plein air painter working in Northern California, I am quite accustomed to painting changing lighting conditions within a single picture frame (and a single plein air session). I include here two paintings from such plein air sessions, which served as the most direct visual anchors for this sonnet painting.</p>
<p>But I knew, from the very beginning, that just a landscape with mixed lighting conditions wouldn&#8217;t be enough here. The painting would have to combine a representation of a morning, both sunny and cloudy at the same time, with a decidedly non-representational curvy movement of blues across the painting, a soul in pain of forlorn love.</p>
<p>Working on the landscape itself, I lost the blue curve for a while, and even decided, at one point, that it was a mistaken illusion of my preliminary vision. And yet I couldn&#8217;t complete the painting before the &#8220;abstract&#8221; movement of blues from the bottom of the picture plane towards the sky re-appeared.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lenalevin.com/sonnets/sonnet-33-heavenly-alchemy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sonnet 32: Had my friend&#8217;s Muse grown with the growing age</title>
		<link>http://lenalevin.com/sonnets/sonnet-32-had-my-friends-muse-grown-with-the-growing-age/</link>
		<comments>http://lenalevin.com/sonnets/sonnet-32-had-my-friends-muse-grown-with-the-growing-age/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Feb 2013 02:34:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Lena Levin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General remarks]]></category>
		<category><![CDATA[Paintings]]></category>
		<category><![CDATA[Future]]></category>
		<category><![CDATA[Love]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[rhyme]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lenalevin.com/sonnets/?p=556</guid>
		<description><![CDATA[William Shakespeare. Sonnet 32 If thou survive my well-contented day, When that churl Death my bones with dust shall cover And shalt by fortune once more re-survey These poor rude lines of thy deceased lover, Compare them with the bettering &#8230; <a href="http://lenalevin.com/sonnets/sonnet-32-had-my-friends-muse-grown-with-the-growing-age/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_557" style="width: 1010px" class="wp-caption alignleft"><img class="size-full wp-image-557" alt="Lena Levin. Sonnet 32 painting" src="http://lenalevin.com/sonnets/wp-content/uploads/2013/02/1-DSC_0896.jpg" width="1000" height="1000" /><p class="wp-caption-text">Sonnet 32: Had my friend&#8217;s news grown with the growing age. 20&#8243;x20&#8243;. Oil on linen. 2012</p></div>
<hr />
<p><strong>William Shakespeare. Sonnet 32<br />
</strong></p>
<blockquote><p>If thou survive my well-contented day,<br />
When that churl Death my bones with dust shall cover<br />
And shalt by fortune once more re-survey<br />
These poor rude lines of thy deceased lover,</p>
<p>Compare them with the bettering of the time,<br />
And though they be outstripped by every pen,<br />
Reserve them for my love, not for their rhyme,<br />
Exceeded by the height of happier men.</p>
<p>O! then vouchsafe me but this loving thought:<br />
&#8220;Had my friend&#8217;s Muse grown with this growing age,<br />
A dearer birth than this his love had brought,<br />
To march in ranks of better equipage:</p>
<p>But since he died and poets better prove,<br />
Theirs for their style I&#8217;ll read, his for his love&#8221;.</p></blockquote>
<hr />
<p><a href="http://www.touchpress.com/titles/shakespeares-sonnets/32/If-thou-survive-my-wellcontented-day/">Sam Alexander reading this sonnet</a></p>
<hr />
<p>This is an interesting sonnet, worth re-reading to every person in the clutches of self-doubt: Shakespeare imagining a future after his death, where the &#8220;style&#8221; would progress so far that his poems would only be worth re-reading to his friend for their content (&#8220;love&#8221;), not for &#8220;their rhymes&#8221;. And it&#8217;s Shakespeare we are talking about, after all&#8230;</p>
<p>The painting combines an eclectic selection of books with an eclectic selection of styles, from near-realism, via impressionism, and towards bits of Mondrian in the background, as a commentary on &#8220;progression of styles&#8221;. All the stylistic play in the background notwithstanding, the still life still retains the suggestion of crowded, somewhat messy, writing desk of a scholar and reader, who might have paused with a glass of wine for a minute, to remember his <em>deceased lover</em> and his love distilled into rhymes.</p>
<p>The books are, from left to right:</p>
<p>Helen Vendler&#8217;s &#8220;The Art of Shakespeare&#8217;s Sonnets&#8221; and Dante&#8217;s Divine Comedy on top of it. An open book of Rembrandt&#8217;s drawings and my sketchbook partly covering it. Stephen Greenblatt&#8217;s &#8220;Hamlet in Purgatory&#8221; and T.J. Clark&#8217;s &#8220;The painting of modern life&#8221; with a fragment of Manet&#8217;s &#8220;Argenteuil&#8221; (1874) on its cover.</p>
<p>Reading this poem from the future, a future far beyond the one imagined by Shakespeare, it opens an an avenue for fascinating run of imagination: what would have happened, indeed, had Shakespeare&#8217;s Muse <em>grown with the growing age</em>? And yet, I just watched yesterday <a href="http://www.imdb.com/title/tt1372686/" title="Fiennes">Ralph Fiennes&#8217; 2011 movie version of &#8220;Coriolanus&#8221;</a>, set up with tanks, and automatic guns, and whatnot, &#8220;in the place they call Rome&#8221;; a growing age still fully in the power of this rather extraordinary muse.  </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lenalevin.com/sonnets/sonnet-32-had-my-friends-muse-grown-with-the-growing-age/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sonnet 31: Thou art the grave where buried love doth live</title>
		<link>http://lenalevin.com/sonnets/sonnet-31-thou-art-the-grave-where-buried-love-doth-live/</link>
		<comments>http://lenalevin.com/sonnets/sonnet-31-thou-art-the-grave-where-buried-love-doth-live/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Jan 2013 02:44:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Lena Levin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Paintings]]></category>
		<category><![CDATA[death]]></category>
		<category><![CDATA[Grave]]></category>
		<category><![CDATA[Love]]></category>
		<category><![CDATA[Marc Chagall]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lenalevin.com/sonnets/?p=540</guid>
		<description><![CDATA[William Shakespeare. Sonnet 31 Thy bosom is endeared with all hearts Which I by lacking have supposed dead, And there reigns love and all love&#8217;s loving parts, And all those friends which I thought buried. How many a holy and &#8230; <a href="http://lenalevin.com/sonnets/sonnet-31-thou-art-the-grave-where-buried-love-doth-live/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_541" style="width: 595px" class="wp-caption alignright"><img class="size-full wp-image-541" alt="Lena Levin. Sonnet 31: Thou art the grave where buried love doth live" src="http://lenalevin.com/sonnets/wp-content/uploads/2013/01/1741.jpg" width="585" height="584" /><p class="wp-caption-text">Sonnet 31: Thou art the grave where buried love doth live. 20&#8243;x20&#8243;. Oil on linen</p></div>
<hr />
<p><strong>William Shakespeare. Sonnet 31<br />
</strong></p>
<blockquote><p>Thy bosom is endeared with all hearts<br />
Which I by lacking have supposed dead,<br />
And there reigns love and all love&#8217;s loving parts,<br />
And all those friends which I thought buried.</p>
<p>How many a holy and obsequious tear<br />
Hath dear religious love stolen from mine eye<br />
As interest of the dead, which now appear<br />
But things removed that hidden in thee lie!</p>
<p>Thou art the grave where buried love doth live,<br />
Hung with the trophies of my lovers gone,<br />
Who all their parts of me to thee did give;<br />
That due of many now is thine alone:</p>
<p>Their images I loved I view in thee,<br />
And thou, all they, hast all the all of me.</p></blockquote>
<hr />
<p><a href="http://www.touchpress.com/titles/shakespeares-sonnets/31/Thy-bosom-is-endeared-with-all-hearts/">Kate Fleetwood reading this sonnet</a></p>
<hr />
<p>As a romantic address, it is a strange poem, isn&#8217;t it?</p>
<p>Although apparently an expression of love, the beloved is strikingly absent from the speaker&#8217;s world view. Maybe not absent, but transparent (transparent enough for the speaker to see all his<em> lovers gone</em> within); a vessel devoid of its own content, but filled with the speaker&#8217;s love and <em>loving parts</em>; cherished not for himself, but as love&#8217;s burial place.</p>
<p>For all its strangeness, we must admit the truth and almost involuntary honesty of it: isn&#8217;t this how romantic love works, filling (or replacing) its object with the lover&#8217;s imagination, seeing only one&#8217;s own emotions instead of the human being towards whom they are supposed to be directed? Loving one&#8217;s own love, rather than one&#8217;s beloved?</p>
<p>Even if we take this as a straightforward expression of the strength of the speaker&#8217;s feelings, which revive for him all his past loves in the person of his present one, the central metaphor of the poem is still decidedly strange. <em>Thou art the grave where buried love doth live</em>? Can you imagine saying (or hearing, come to this) something along these lines as an expression of deepest love?</p>
<p>The image of burial place colours the whole sonnet in sadness and tears; it sounds like mourning, rather than a celebration of love revived; and the idea of buried love still living in its grave seems to have come from a ghost story, not from the story of resurrection.</p>
<div id="attachment_542" style="width: 169px" class="wp-caption alignleft"><img class="size-medium wp-image-542" alt="Marc Chagall. The Green Violinist. 1924" src="http://lenalevin.com/sonnets/wp-content/uploads/2013/01/2-1-the-green-violinist-1924-159x300.jpg" width="159" height="300" /><p class="wp-caption-text">Marc Chagall. The Green Violinist. 1924</p></div>
<p>There were two visual sources at the conception of this painting. The first one might come as a surprise to you: it&#8217;s &#8220;The Green Violinist&#8221; by Marc Chagall. On the semantic level, this painting has a decidedly nostalgic quality, the rhythms and colours of mourning – if not for the lovers gone, then for the native land and family lost. On the formal level, it strikes me with the bold opposition between intense colours in the figure and the virtual lack of colour in the background: in spite of suggestions of landscape, the figure is placed as though in vacuum, in a space devoid of warmth, energy, matter.</p>
<p>What I&#8217;ve tried to do here is to revert this effect, while keeping the rhythms and overall colour harmony close to Chagall&#8217;s painting: that is to say, it&#8217;s now the figure that is virtually devoid of colour, warmth and matter – no more than slightest hints of the colours of its surroundings.</p>
<p>The second visual source is somewhat more vague, albeit more directly visible in the painting: some general impressions of cemeteries, pyramidal burial mounts, chapel windows. The figure is enclosed in a pyramid; it nearly <strong><em>is</em></strong> a pyramid (<em>thou art the grave</em>), albeit a transparent one, mirroring the rhythms of life around it.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lenalevin.com/sonnets/sonnet-31-thou-art-the-grave-where-buried-love-doth-live/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sonnet 26: To witness duty, not to show my wit</title>
		<link>http://lenalevin.com/sonnets/26-to-witness-duty-not-to-show-my-wit/</link>
		<comments>http://lenalevin.com/sonnets/26-to-witness-duty-not-to-show-my-wit/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Nov 2012 02:00:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Lena Levin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Paintings]]></category>
		<category><![CDATA[Book]]></category>
		<category><![CDATA[Duty]]></category>
		<category><![CDATA[Epistolary]]></category>
		<category><![CDATA[Love]]></category>
		<category><![CDATA[Stars]]></category>
		<category><![CDATA[Wit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lenalevin.com/sonnets/?p=449</guid>
		<description><![CDATA[William Shakespeare. Sonnet 26 Lord of my love, to whom in vassalage Thy merit hath my duty strongly knit: To thee I send this written embassage, To witness duty, not to show my wit; Duty so great, which wit so &#8230; <a href="http://lenalevin.com/sonnets/26-to-witness-duty-not-to-show-my-wit/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_450" style="width: 593px" class="wp-caption alignright"><a href="http://lenalevin.com/sonnets/wp-content/uploads/2012/11/1540.jpg"><img class="size-full wp-image-450" title="1540" src="http://lenalevin.com/sonnets/wp-content/uploads/2012/11/1540.jpg" alt="Lena Levin. Sonnet 26. To witness duty, not to show my wit" width="583" height="584" /></a><p class="wp-caption-text">Sonnet 26. To witness duty, not to show my wit. 20&#8243;x20&#8243;. Oil on linen.</p></div>
<hr />
<p><strong>William Shakespeare. Sonnet 26<br />
</strong></p>
<blockquote><p>Lord of my love, to whom in vassalage<br />
Thy merit hath my duty strongly knit:<br />
To thee I send this written embassage,<br />
To witness duty, not to show my wit;</p>
<p>Duty so great, which wit so poor as mine<br />
May make seem bare, in wanting words to show it;<br />
But that I hope some good conceit of thine<br />
In thy soul’s thought (all naked) will bestow it:</p>
<p>Till whatsoever star that guides my moving<br />
Points on me graciously with fair aspect,<br />
And puts apparel on my tattered loving,<br />
To show me worthy of thy sweet respect;</p>
<p>Then may I dare to boast how I do love thee;<br />
Till then, not show my head where thou mayst prove me.</p></blockquote>
<hr />
<p><a href="http://www.touchpress.com/titles/shakespeares-sonnets/26/Lord-of-my-love-to-whom-in-vassalage/">Edward Bennett reading this sonnet</a></p>
<hr />
<p>In the visual vocabulary, a sonnet is a postcard. And this is as close as a sonnet gets to it: a brief and rather formal letter. In the developing story of my personal relationship with the sonnet sequence and with William Shakespeare, this sonnet is reinterpreted as a symbol of the whole project: my own attempt to _witness duty, not to show my wit_ to the author of the sequence. At the very least, this reinterpretation makes the originally not quite plausible conceit that the addressee has more wit than the speaker much more believable.</p>
<p>Hence the central image of the translation: a symbolic gesture of humble obedience from a figure standing on a book larger than herself.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lenalevin.com/sonnets/26-to-witness-duty-not-to-show-my-wit/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sonnet 23: Dumb presagers of my speaking breast</title>
		<link>http://lenalevin.com/sonnets/sonnet-23-dumb-presagers-of-my-speaking-breast/</link>
		<comments>http://lenalevin.com/sonnets/sonnet-23-dumb-presagers-of-my-speaking-breast/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Oct 2012 22:19:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Lena Levin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Paintings]]></category>
		<category><![CDATA[figure]]></category>
		<category><![CDATA[Love]]></category>
		<category><![CDATA[Paul Cezanne]]></category>
		<category><![CDATA[Pierrot]]></category>
		<category><![CDATA[Salvador Dali]]></category>
		<category><![CDATA[Theater]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lenalevin.com/sonnets/?p=398</guid>
		<description><![CDATA[William Shakespeare. Sonnet 23 As an unperfect actor on the stage, Who with his fear is put beside his part, Or some fierce thing replete with too much rage, Whose strength&#8217;s abundance weakens his own heart; So I, for fear &#8230; <a href="http://lenalevin.com/sonnets/sonnet-23-dumb-presagers-of-my-speaking-breast/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_399" style="width: 595px" class="wp-caption alignright"><a href="http://lenalevin.com/sonnets/wp-content/uploads/2012/10/1528.jpg"><img class="size-full wp-image-399" title="1528" src="http://lenalevin.com/sonnets/wp-content/uploads/2012/10/1528.jpg" alt="Lena Levin. Sonnet 23: Dumb presagers of my speaking breast" width="585" height="584" /></a><p class="wp-caption-text">Sonnet 23: Dumb presagers of my speaking breast. 20&#8243;x20&#8243;. Oil on linen</p></div>
<hr />
<p><strong>William Shakespeare. Sonnet 23<br />
</strong></p>
<blockquote><p>As an unperfect actor on the stage,<br />
Who with his fear is put beside his part,<br />
Or some fierce thing replete with too much rage,<br />
Whose strength&#8217;s abundance weakens his own heart;</p>
<p>So I, for fear of trust, forget to say<br />
The perfect ceremony of love&#8217;s rite,<br />
And in mine own love&#8217;s strength seem to decay,<br />
O&#8217;ercharged with burthen of mine own love&#8217;s might.</p>
<p>O! let my looks be then the eloquence<br />
And dumb presagers of my speaking breast,<br />
Who plead for love, and look for recompense,<br />
More than that tongue that more hath more expressed.</p>
<p>O! learn to read what silent love hath writ:<br />
To hear with eyes belongs to love&#8217;s fine wit.</p></blockquote>
<hr />
<p><a href="http://www.touchpress.com/titles/shakespeares-sonnets/23/As-an-unperfect-actor-on-the-stage/">Niamh McGrady reading this sonnet.</a></p>
<hr />
<p>A funny thing about this sonnet is that nobody seems to be sure whether it&#8217;s <em>looks</em> or <em>books</em> that are supposed to be the speaker&#8217;s <em>eloquence and dumb presagers</em>; each publisher and commentator decides for themselves. I give here, in effect, both options: the text above features <em>looks</em>, and in the Touchpress edition I link to for Niamh McGrady&#8217;s reading, it&#8217;s <em>books</em>. Personally, I suspect that, with all the play on reading the signs of <em>silent love</em> going on in the sonnet, Shakespeare might have planned our confusion.</p>
<div id="attachment_402" style="width: 249px" class="wp-caption alignleft"><a href="http://lenalevin.com/sonnets/wp-content/uploads/2012/10/pierrot-and-harlequin-mardi-gras-1888.jpgBlog.jpg"><img class="size-medium wp-image-402" title="pierrot-and-harlequin-mardi-gras-1888.jpg!Blog" src="http://lenalevin.com/sonnets/wp-content/uploads/2012/10/pierrot-and-harlequin-mardi-gras-1888.jpgBlog-239x300.jpg" alt="Paul Cezanne. Mardi Gras. 1988." width="239" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Paul Cezanne. Mardi Gras. 1988.</p></div>
<p>Be it as it may, for the medium I am translating sonnets into, <em>looks</em> are, beyond doubt, more relevant. The key words, which anchor this translation, are <em>dumb presagers of my speaking breast</em> (that is, the actors of introductory pantomime plays, common in Shakespeare&#8217;s time – as shown to us in <em>Hamlet</em>&#8216;s &#8220;play within play&#8221;).</p>
<p>Visual anchors for this painting are various depictions of <em>Commedia dell</em>&#8216;<em>Arte</em> actors in paintings of the late nineteenth and early twentieth century, particularly Pierrot, of course.</p>
<div id="attachment_405" style="width: 236px" class="wp-caption alignright"><a href="http://lenalevin.com/sonnets/wp-content/uploads/2012/10/DaliPierrotPlayingTheGuitar.jpg"><img class="size-medium wp-image-405" title="DaliPierrotPlayingTheGuitar" src="http://lenalevin.com/sonnets/wp-content/uploads/2012/10/DaliPierrotPlayingTheGuitar-226x300.jpg" alt="Salvador Dali. Pierrot Playing the Guitar. 1925" width="226" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Salvador Dali. Pierrot Playing the Guitar. 1925</p></div>
<p>&nbsp;</p>
<p>In a sense, this painting references multiple variations on this general motive, but I include here only two which seem to me most essential, Paul Cezanne&#8217;s &#8220;Mardi Gras&#8221; (1988) (above) and Salvador Dali&#8217;s &#8220;Pierrot playing the Guitar&#8221; (1925) (right).</p>
<p>The three figures in my painting could be read both as three &#8220;dumb presagers&#8221; or as three versions of the same character, vacillating between being too strong and fierce and too fearful and imperfect, and so remaining silent. This contrast, central to the poem, is also reflected in differences in treatment of various parts of the picture plane: from flat on the right to <em>overcharged</em> with brushwork on the left.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lenalevin.com/sonnets/sonnet-23-dumb-presagers-of-my-speaking-breast/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sonnet 22: Bearing thy heart</title>
		<link>http://lenalevin.com/sonnets/sonnet-22-bearing-thy-heart/</link>
		<comments>http://lenalevin.com/sonnets/sonnet-22-bearing-thy-heart/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 Sep 2012 00:43:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Lena Levin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Paintings]]></category>
		<category><![CDATA[Heart]]></category>
		<category><![CDATA[Love]]></category>
		<category><![CDATA[Youth]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lenalevin.com/sonnets/?p=389</guid>
		<description><![CDATA[William Shakespeare. Sonnet 22 My glass shall not persuade me I am old, So long as youth and thou are of one date; But when in thee time&#8217;s furrows I behold, Then look I death my days should expiate. For &#8230; <a href="http://lenalevin.com/sonnets/sonnet-22-bearing-thy-heart/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_390" style="width: 592px" class="wp-caption alignright"><a href="http://lenalevin.com/sonnets/wp-content/uploads/2012/09/1519.jpg"><img class="size-full wp-image-390" title="1519" src="http://lenalevin.com/sonnets/wp-content/uploads/2012/09/1519.jpg" alt="Lena Levin. Sonnet 22: Bearing thy heart" width="582" height="584" /></a><p class="wp-caption-text">Sonnet 22: Bearing thy heart. 20&#8243;x20&#8243;. Oil on linen. 2012</p></div>
<hr />
<p><strong>William Shakespeare. Sonnet 22<br />
</strong></p>
<blockquote><p>My glass shall not persuade me I am old,<br />
So long as youth and thou are of one date;<br />
But when in thee time&#8217;s furrows I behold,<br />
Then look I death my days should expiate.</p>
<p>For all that beauty that doth cover thee<br />
Is but the seemly raiment of my heart,<br />
Which in thy breast doth live, as thine in me:<br />
How can I then be elder than thou art?</p>
<p>O, therefore, love, be of thyself so wary<br />
As I, not for myself, but for thee will;<br />
Bearing thy heart, which I will keep so chary<br />
As tender nurse her babe from faring ill.</p>
<p>Presume not on thy heart when mine is slain;<br />
Thou gavest me thine not to give back again.</p></blockquote>
<hr />
<p><a href="http://www.touchpress.com/titles/shakespeares-sonnets/22/My-glass-shall-not-persuade-me-I-am-old/">Diana Quick reading Sonnet 22</a></p>
<hr />
<p>Semantically, this sonnet exploits one of Shakespeare&#8217;s core strategies: returning a common metaphor – so common as to be nearly devoid of its metaphoric power – to nearly absurdly &#8220;literal&#8221;, direct and straightforward level, so that the original meaning of the metaphor stands naked before the reader&#8217;s amazed sight, in all its primal power.</p>
<p>In this case, it is a romantic metaphor of &#8220;exchange of hearts&#8221; in love: the sonnet follows repercussions of such an exchange, just in case it <em>really</em> happened. The result may seem quite extraordinarily silly and superficial, at least for a modern reader, if not for painful tenderness filling the verse to the brim.</p>
<p>My painting exploits essentially the same strategy, but with the next-level metaphor:</p>
<blockquote><p>Bearing thy heart, which I will keep so chary<br />
As tender nurse her babe from faring ill</p></blockquote>
<p>– the rhythms and and color areas of the picture plane create an emerging image of a tender nurse bearing in her arms – what? Her babe? Thy heart? My love?</p>
<p>For me, it was one of the instances when the very process of painting clears and opens up the power of the poem, stripping away all hurdles and obstacles piled up by <em>devouring time</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lenalevin.com/sonnets/sonnet-22-bearing-thy-heart/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sonnet 10: Shall hate be fairer lodged than gentle love?</title>
		<link>http://lenalevin.com/sonnets/sonnet-10-shall-hate-be-fairer-lodged-than-gentle-love/</link>
		<comments>http://lenalevin.com/sonnets/sonnet-10-shall-hate-be-fairer-lodged-than-gentle-love/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Jun 2012 18:33:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Lena Levin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Paintings]]></category>
		<category><![CDATA[Appearance]]></category>
		<category><![CDATA[Beauty]]></category>
		<category><![CDATA[Hate]]></category>
		<category><![CDATA[Love]]></category>
		<category><![CDATA[Pavel Filonov]]></category>
		<category><![CDATA[Portrait]]></category>
		<category><![CDATA[Red]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lenalevin.com/sonnets/?p=132</guid>
		<description><![CDATA[&#160; For shame deny that thou bear&#8217;st love to any, Who for thyself art so unprovident. Grant, if thou wilt, thou art beloved of many, But that thou none lovest is most evident; For thou art so possess&#8217;d with murderous &#8230; <a href="http://lenalevin.com/sonnets/sonnet-10-shall-hate-be-fairer-lodged-than-gentle-love/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<blockquote>
<div id="attachment_133" style="width: 594px" class="wp-caption alignright"><a href="http://lenalevin.com/sonnets/wp-content/uploads/2012/06/1193.jpg"><img class="size-full wp-image-133" title="Sonnet 10: Shall hate be fairer lodged than gentle love? " src="http://lenalevin.com/sonnets/wp-content/uploads/2012/06/1193.jpg" alt="Lena Levin. Sonnet 10: Shall hate be fairer lodged than gentle love? " width="584" height="584" /></a><p class="wp-caption-text">Sonnet 10: Shall hate be fairer lodged than gentle love? 20&#8243;x20&#8243;. Oil on linen. 2012</p></div>
<p>&nbsp;</p>
<p>For shame deny that thou bear&#8217;st love to any,<br />
Who for thyself art so unprovident.<br />
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,<br />
But that thou none lovest is most evident;<br />
For thou art so possess&#8217;d with murderous hate<br />
That &#8216;gainst thyself thou stick&#8217;st not to conspire.<br />
Seeking that beauteous roof to ruinate<br />
Which to repair should be thy chief desire.<br />
O, change thy thought, that I may change my mind!<br />
Shall hate be fairer lodged than gentle love?<br />
Be, as thy presence is, gracious and kind,<br />
Or to thyself at least kind-hearted prove:<br />
Make thee another self, for love of me,<br />
That beauty still may live in thine or thee.</p></blockquote>
<p>The challenge of this sonnet lies in its focus the contrast between the visible and the real, the outside and the inside. It&#8217;s the first appearance of this motive, but it will reappear later on in the sequence, sometimes accompanied with stabs at the painters, who can only represent the visible, but not the real. Here, the gracious, love-inspiring appearance is opposed to the hate, even to oneself, that is lodged in it.</p>
<p><a href="http://lenalevin.com/sonnets/wp-content/uploads/2012/06/PavelFilonovHead.jpg"><img class=" wp-image-134   alignright" title="PavelFilonovHead" src="http://lenalevin.com/sonnets/wp-content/uploads/2012/06/PavelFilonovHead-269x300.jpg" alt="Pavel Filonov. Head. Oil on paper. 74 x 64 cm. c. 1935." width="218" height="243" /></a></p>
<p>How can a painter, despite Shakespeare&#8217;s conviction of this being impossible, convey the real hidden behind the visible? In this translation, I am trying to apply the discoveries of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pavel_Filonov">Pavel Filonov&#8217;s &#8220;analytical realism&#8221;</a>. This sonnet painting doesn&#8217;t refer to any specific work by Filonov, but is most straightforwardly related to his &#8220;Heads&#8221; series; I include one of his paintings from this series (&#8220;Head&#8221;. Oil on paper. 74 x 64 cm. c. 1935.) to illustrate his approach to dissecting and analyzing the visible.</p>
<p><a href="http://lenalevin.com/sonnets/wp-content/uploads/2012/05/1145.jpg"><img class=" wp-image-73  alignleft" title="Sonnet 3. Thou art thy mother's glass" src="http://lenalevin.com/sonnets/wp-content/uploads/2012/05/1145-300x300.jpg" alt="Sonnet 3. Thou art thy mother's glass" width="240" height="240" /></a></p>
<p>Within my own series, on the other hand, this painting picks up and continues the motive of young man&#8217;s face borrowed from Titian&#8217;s &#8220;Man with a glove&#8221;. In contrast to the the <a href="http://lenalevin.com/sonnets/?p=72">third sonnet painting</a>, where this face first appears, now it is distorted and broken by self-destructive hate.</p>
<p>Colourwise, the original idea of this translation was to try and convey the contrast between hate and love, central to the sonnet, as a contrast between different reds: a gentle, warmer red of love vs. a blood-like, intense red of hate. The most essential insight along the road was that these reds, the counterparts of love and hate in my visual space, aren&#8217;t that different after all. What sets them apart is the colours they are immediately juxtaposed to: a gracious interplay of purples and warm yellow-oranges of the background vs. stark, dark, cold greens and blues within the outline of distorted face.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lenalevin.com/sonnets/sonnet-10-shall-hate-be-fairer-lodged-than-gentle-love/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
