Sonnet 19: For beauty’s pattern to succeeding men (re-work)

Lena Levin. Sonnet 19: For beauty's pattern to succeding men

Lena Levin. Sonnet 19: For beauty’s pattern to succeeding men. 20″x20″. Oil on linen

 


William Shakespeare. Sonnet 19

Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet’st,
And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love’s fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty’s pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.


Patrick Stewart reading this sonnet


This is the first post of this kind, but I have no doubt there will be more on this long journey: a re-work of an already posted sonnet painting. This is the way I generally work, after all: there are many paintings that seem complete in the process and some time afterwards, but then just call for a change.

Here, the color scheme was way too balanced for the powerful rhythms of the sonnet, and, in some places, the concept and structure of the painting was weakened by my hesitations about how strongly it should be linked to David. In the re-work, I suppressed the yellows and allowed the devouring time a freer reign in the picture plane.

Sonnet 19: For beauty’s pattern to succeeding men

Lena Levin. Sonnet 19: For beauty's pattern to succeeding men

Sonnet 19: For beauty’s pattern to succeeding men. 20″x20″ (50.8 x 50.8 cm). Oil on linen. 2012.

 


William Shakespeare. Sonnet 19

Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet’st,
And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love’s fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty’s pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.


Patrick Stewart reading this sonnet


Michelangelo. DavidThe reference point for this translation is, of course, Michelangelo’s David – the image inevitably suggested by the very concept of “beauty’s pattern to succeeding men”, by the mention of carving, and, last but not least, by the powerful, truly timeless, rhythm of the third quatrain.

In the painting, David is imbued with the warmth of life absent from the marble, but subjected to destructive red brushstrokes of devouring time. Both are contrasted to the blue movement emanating from his sling, the eternal symbol of seemingly impossible victory, this time, against the fierce Goliath of time.