Sonnet 20: All hues in his controlling

Lena Levin. Sonnet 20: All hues in his controlling

Lena Levin. Sonnet 20: All hues in his controlling. 20″x20″. Oil on linen. 2012

 


William Shakespeare. Sonnet 20

A woman’s face with Nature’s own hand painted,
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman’s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women’s fashion.
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick’d thee out for women’s pleasure,
Mine be thy love and thy love’s use their treasure.


Simon Russel Beale reading this sonnet


This sonnet is a remarkable combination of playfulness and despondency. On the one hand, it jokingly plays around the impossible conceit of Nature pricking out someone who was originally designed as a woman because she fell in love with the person and wanted them for her own pleasure. On the other, it talks of what is construed as an insurmountable barrier, an ever-present distance between the speaker of the sonnet and his beloved.

As a painter, my attention focused on the somewhat mysterious idea of all hues in his controlling, which suggested that the painting should play around “all hues”, that is, all colors of rainbow. This is really a case of strange serendipity, I thought, because this sonnet, for obvious reasons, is at the centre of debate on Shakespeare’s “real” sexual orientation; yet the association between the acceptance of all sexual orientations and the symbol of rainbow certainly belongs to our times, not to Shakespeare’s. And yet he does mention “all hues”, without any clear reason. Building the painting around a rainbow also conveys the feeling of insurmountable distance, impossibility of real closeness, accentuated by the water barrier between the viewer and the rainbow with all its hues.

Bringing together and controlling all hues with equal, or nearly equal, intensity is not an easy challenge for a painter. Here, I tried to carry this idea further than just a rainbow – splitting the colors into multiple hues in almost every single area of the canvas, pushing it to the same level of playful absurdity as the original conceit of the poem.

Sonnet 12: All silvered over with white

Lena Levin. Sonnet 12: All silvered over with white

Sonnet 12: All silvered over with white. 20″x20″. Oil on linen. 2012

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver’d o’er with white;
When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer’s green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing ‘gainst Time’s scythe can make defense
Save breed to brave him when he takes thee hence.

William Shakespeare. Sonnet 12


Click here to listen to David Tennant reading this sonnet.


In this first “procreation” sub-sequence of his sonnets sequence, Shakespeare often invokes a kind of double vision, “double exposure” in modern terms.

Most often, the speaker of the sonnets looks at something blooming and green, but sees, simultaneously or instead, its future decay. Here, this double vision is reversed, in the way both more optimistic – despite the mournful couplet – and closer to my own world view: he looks at things past prime, at a wintery landscape, yet keeps in his mind’s eye their greener beauty and former glory.

I love this poem – the rhythm of its first lines sounding exactly like the clock that tells the time, and its clearly defined colour harmony: violets and greens all silvered over with white. On the surface of it, the “silvered over with white” attribute applies to sable curls only, but an attempt to translate the poem into painting reveals its more general meaning, merging the silvery streaks in one’s aging hair with snow covering summer greens.

Lena Levin. Chabot park . 20"×16". Oil on canvas panel. 2010.

Chabot park . 20″×16″. Oil on canvas panel. 2010.

The poem connected itself in my mind with my own visual experience, recorded earlier in an en plein air study from Chabot park, on a day both green and rainy. The rhythm of time, in this painting, is identified with the diagonal rhythms of the hills, with a road going into the distance, sometimes disappearing behind the hills; the visual link is motivated by the swing of the pendulum.

I changed the composition slightly, moving the violets around, silvering my greens all over with white, and making the trees more ambiguous as to whether they have lusty leaves or are barren of them; trying, in sum, to see the landscape with Shakespeare’s eye, which could see a summer and a winter, the beauty and the decay, at the same time.

Sonnet 11: She carved thee for her seal

Lena Levin. Sonnet 11: She carved thee for her seal. 20"x20". Oil on linen. 2012.

Sonnet 11: She carved thee for her seal. 20"x20". Oil on linen. 2012

 

William Shakespeare. Sonnet 11:

As fast as thou shalt wane, so fast thou growest
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestow’st
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty and increase:
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless and rude, barrenly perish:
Look whom she best endow’d she gave the more,
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.

The poem is designed as several overlapping waves of waning and growing, decrease and increase, which enact rhythmically the interplay of its semantic contrasts:

  • waning vs. growth as a part of natural current of life,
  • wisdom and increase within this natural movement vs. folly and decay without,
  • beautiful, best endowed creatures, made “for store” vs. harsh and featureless ones, to remain barren.

The painting chooses its subject matter to match the basic organic metaphor of the poem, and translates the poem’s rhythms into three visual oppositions:

  • the interplay of organic upward and downward movements within the lighter diamond-like shape;
  • the general movement of the lightest plane of this shape upward and (nearly) away from the picture plane, into the distant future is opposed to the harsher, decaying forms outside the diamond, directed downwards, towards the bottom edge of the canvas.
  • the diamond-like plane of “wisdom and beauty” is filled with both lighter and more saturated, intense colours, set against the muted, darker tones outside it.

By the end of the poem, Shakespeare introduces another, inorganic metaphor for replication, the metaphor of printing/copying (which has the advantage of not implying any “waning” of the “seal”). Although this concept is subsumed within the repetitive rhythms of the major, organic, one, it is enacted in minor repetitions (“copies”) within the last lines of the sonnet: gave/gift, bounteous/bounty etc., as though the poem begins to print itself (this observation is due to Helen Vendler’s commentary).

This formal device is transferred to the painting in two ways: the juxtaposition of organic and inorganic metaphor is translated into the juxtaposition of organic fluidity of the flowers vs. geometric structuring of the picture plane; and several fragments of the painting nearly “copy themselves” in its other areas.